sábado, 8 de agosto de 2009

Deambulando... e meditando

Nas minhas deambulações, escrevi no caderninho: "Li há pouco naquele livro do Eco [Eco e Jean-Claud Carrière "A obsessão do Fogo"] que Shakespeare foi traduzido para francês. Mais precisamente, o Hamlet, onde existe a célebre frase "to be or not to be, that´s the question".
Pois, refere o EDco que a tradução foi feita pelo Voltaire e que a traduziu assim: Arrête, il faut choisir e passer à l' instant/ De la vie à la mort ou de l' être au néant" (Pára, é preciso escolher e pensar de imediato/ Da vida à morte ou do ser ao não ser).
Tradução de Voltaire que não entendo. Para mais, o Eco alude a que não está nada mal. Então, a tradução literal seria diferente, porque é que o Voltaire foi tão longe... "Ser ou não ser, eis a questão". Que tem de profundo esta frase? Tudo se explica pelo contexto [em que é dita e por quem é dita].
Acrescento agora que é recisamente este contexto, na peça, que explica a frase e que não pode ter aquela tradução livre de Voltaire. Muito me admra a concordância de Eco!
A desenvolver...

Sem comentários:

Enviar um comentário